政府資助補貼通知公告 政府資助補貼通知公告 副標(biāo)題 名單公示
|
【版權(quán)侵權(quán)】《大唐狄公案》卷入著作權(quán)糾紛-文學(xué)作品版權(quán)登記-作品版權(quán)登記-小說版權(quán)登記-英文作品版權(quán)登記 二維碼
發(fā)表時間:2019-04-03 11:35 “狄公”善斷案,為何要維權(quán)? “被告出版的圖書抄襲了我們翻譯的人名、地名、商號名和大量故事內(nèi)容的文字表述。” “我們沒有復(fù)制和抄襲原告作品,并未侵權(quán)?!?/p> 3月20日,北京市西城區(qū)人民法院(下稱西城法院)開庭審理了一起涉及《大唐狄公案》的著作權(quán)侵權(quán)及不正當(dāng)競爭糾紛案,原被告雙方圍繞被訴侵權(quán)圖書是否侵犯原告譯著的改編權(quán)、復(fù)制權(quán)以及是否構(gòu)成不正當(dāng)競爭等進行了激烈辯論。 “狄公”為己維權(quán) 該案原告之一的陳來元曾任中國駐利比里亞大使館二等秘書、中國駐以色列大使館政務(wù)參贊、中國駐萊索托和駐納米比亞大使,1991年被評為外交部先進工作者,2009年成為中國作家協(xié)會會員,2011年被中國翻譯協(xié)會評為資深翻譯家,先后出版了《中東非洲不了情》《中國駐中東大使話中東·以色列》兩部著作,并與他人合作翻譯了《倫敦大偵探之死》《堅定不移》《艱難時事》等。 上世紀80年代,陳來元與中國社會科學(xué)院文學(xué)研究所研究員胡明、北京外國企業(yè)服務(wù)總公司翻譯李惠芳及中國前駐巴新和駐牙買加大使、中國政府加勒比海事務(wù)前特使趙振宇共同翻譯了荷蘭漢學(xué)家高羅佩的英文原著《The Judge Dee Mysteries》(《大唐狄公案》)。這部小說包括16部中長篇小說和8部短片小說,描述了唐代宰相狄仁杰斷案如神、為民除害的傳奇故事。 “《The Judge Dee Mysteries》是高羅佩用現(xiàn)代英語寫的一部中國古代公案小說,在實際翻譯過程中存在兩次翻譯的問題,即先讀懂英文意思,再將讀懂的意思按古代公案小說的語言和要求進行再加工或再翻譯。因此,翻譯此書的難點不在于能不能讀懂英語,而是在于讀懂后如何進行‘再加工’或‘再演繹’,這不僅要求譯者對唐朝歷史具有較為詳細的了解,還應(yīng)具備較高的文學(xué)素養(yǎng)?!标悂碓榻B,為提高翻譯質(zhì)量,部分內(nèi)容的翻譯不便進行對號入座的直譯,而需要適當(dāng)意譯,甚至再創(chuàng)作,目的是努力做到文學(xué)翻譯要求的“雅”。 陳來元等四人將作品翻譯完成后,涉案作品全集(上中下)于1986年2月、4月、6月在甘肅人民出版社出版,書名為《大唐狄仁杰斷案傳奇》。隨后,該作品又被國內(nèi)其他多家出版社出版、再版、重印。比如,1986年6月,北方婦女兒童出版社出版了《狄公探案選》(上卷、中卷、下卷);1986年7月,山西北岳文藝出版社出版了《狄公斷獄大觀》;2006年3月至2017年12月,海南出版社先后15次出版、再版、重印,書名為《大唐狄公案》。同時,該作品還被改編成評書、選編本、電子書、廣播劇、連環(huán)畫、漫畫、電影和電視連續(xù)劇等多種作品。 陳來元認為,朝華出版社有限責(zé)任公司(下稱朝華出版社)未經(jīng)許可,將其翻譯的作品《真假寶劍》《五朵祥云》《除夕疑案》《斷指記》《鐵釘案》《朝云觀》《雨師秘蹤》《蓮池蛙聲》8篇小說改編成《大唐狄仁杰斷案故事》,并出版發(fā)行。在被訴侵權(quán)圖書中,8篇故事的篇名與原告譯著作品的8篇篇名比對,除《蓮池蛙聲》改為《荷塘蛙聲》外,其余7篇篇名均完全相同。此外,被訴侵權(quán)圖書還使用了原告譯著中有獨創(chuàng)性的人名、地名等特有名稱,涉嫌抄襲原告譯著故事內(nèi)容的文字表述等;被訴侵權(quán)圖書大量使用了原告作品中具有獨創(chuàng)性的文字表述,比如將英文原著中沒有、譯者在翻譯中自己創(chuàng)作的內(nèi)容使用在了被訴侵權(quán)圖書中。 陳來元等3名原告認為,朝華出版社的上述行為涉嫌侵犯其著作權(quán);同時,嚴重擾亂市場競爭秩序,損害其他經(jīng)營者或者消費者的合法權(quán)益,構(gòu)成不正當(dāng)競爭。為此,陳來元等將朝華出版社起訴至西城法院,請求法院判令被告停止侵權(quán)、賠禮道歉,并賠償經(jīng)濟損失及合理開支31萬余元。 被告否認抄襲 “原告譯著的圖書最早出版于1986年,當(dāng)時我國還未頒布著作權(quán)法,因此,原告不可能獲得英文原著權(quán)利人高羅佩的授權(quán)?!贬槍﹃悂碓仍娴钠鹪V,庭審中,朝華出版社如此進行答辯。 對此,原告代理律師、北京市中永律師事務(wù)所高級合伙人王韻表示:“我國于1992年加入伯爾尼公約,在此之前,翻譯國外作品,無需獲得權(quán)利人授權(quán)。在我國加入伯爾尼公約之后,出版陳來元等譯著圖書的出版社已經(jīng)獲得了高羅佩繼承人的授權(quán)。” 被訴侵權(quán)圖書是否侵犯了《大唐狄公案》的改編權(quán)和復(fù)制權(quán)是該案審理的焦點問題。為證明對方侵權(quán),陳來元準備了一份侵權(quán)比對表,比如,在短篇小說《朝云觀》中,陳來元將一段英文翻譯為:“盤龍?zhí)珟熞紊献晃皇莨轻揍镜睦系朗?。老道士頭戴蓮花冠,手拄一根神仙拐。狄公見真智莊重嚴肅,一對灰藍色的眼睛冷漠無光。只是唇上和頷下那兩撮山羊胡子……” 陳來元介紹,英文原著中并沒有盤龍?zhí)珟熞巍⑸徎ü?、神情莊重嚴肅、冷漠無光、山羊胡子(英文為goatee)和神仙拐等表述,而朝華出版社的圖書直接照搬了過去,且譯文內(nèi)容大體一致,其翻譯為:“真智真人坐在盤龍?zhí)珟熞紊希l(fā)現(xiàn)真智真人枯瘦如柴,頭上佩戴蓮花冠,神情莊重嚴肅,一對灰色的眼睛冷漠無光,唇上和頷下有兩撮山羊胡子,手拄一根神仙拐?!?/p> 在陳來元看來,被訴侵權(quán)圖書不是翻譯英文原著,而是改編、縮寫《大唐狄公案》而成,因為二者的主體故事情節(jié)相同;書名相同;書中人名、身份、職位相同;故事發(fā)生的地名、單位名、店鋪名等相同;原告意譯、改譯、再創(chuàng)作的大量具有獨創(chuàng)性的專有名詞、特殊譯文相同;很多段落、詞句相同或基本相同。 “我們并未侵權(quán),根據(jù)原告提供的版權(quán)權(quán)屬證明及涉嫌侵權(quán)證據(jù),經(jīng)比對,被控侵權(quán)部分只有兩三千字,完全一樣的內(nèi)容較少。”朝華出版社辯稱,原告認為的侵權(quán)部分,有些僅僅是意思一樣,這并不能說明復(fù)制或抄襲原告的作品,即使意思內(nèi)容一樣,也不構(gòu)成侵權(quán)。此外,作為國家外宣出版單位,朝華出版社很注重知識產(chǎn)權(quán)保護,充分尊重權(quán)利人的知識產(chǎn)權(quán),其已經(jīng)盡到了出版社應(yīng)盡的審核義務(wù)。對此,朝華出版社請求法院駁回原告的訴訟請求。 西城法院經(jīng)審理后,并未當(dāng)庭宣判。 |